Sunday 26 January 2014

トレイン・クルーズ / Train Cruise

先日国際放送の新番組に台本監修として列車旅の番組に参画させていただきました。番組レポーター兼ね旅人は熊本市から鹿児島市まで機関車をはじめ電車を3台乗車しました。旅先はついで、列車旅その物を楽しむのは主旨でした。スローフードがありますが、これは私自身が最近求めているスロー・トラベルです。台本の翻訳中、仮編集された映像を何回も見ているだけで、正直に言って辛かったです。旅人は地元の料理味わえる駅弁や地ビール、米焼酎が堪能できたり、他の乗客や駅駅員、地元の方とコミュニケーションを取ったり、本当の旅の楽しみ、土地柄の魅力を肌で感じました。

Recently I had the opportunity to work on the pilot episode of a new NHK World train travel program as script adviser. The program’s traveller, Nick Szasz, rode a steam train and two other trains from Kumamoto to Kagoshima in Kyushu. The aim of the program was enjoying the journey, not just the destinations. You have slow food, and you have slow travel. The latter is something I have been enjoying myself, lately. When translating the script I watched the rough cut DVD numerous times. That sure is a tough job when you consider Szasz is enjoying all the local cuisine, micro-beers, sake and shochu (Japanese vodka). I longed to go on a long train trip myself after watching him talk with other travellers, railway employees and the locals.

The Japanese version first appeared in the June 2013 issue of the goodspeed monthly newsletter.
日本語バージョンはグッドスピードレター2013年6月号に掲載されました。

Footnote: [January 2014] I again had the opportunity to work as script adviser to the fourth episode of Train Cruise "A Fall Trip from Kyoto to the Japan Sea" to air on NHK World, February 1, 2014.

Wednesday 22 January 2014

Murakami: City of Salmon and Sake / 恵みの川・伝統の鮭料理を味わう~新潟

Food is a national pastime in Japan and for good reason. No matter where you go, each village, city, or region will have local cuisine made with local produce, so traveling in Japan is fun. As a translator I often get jobs where I must describe food in subtle detail, so you can call me a desktop traveller. I often wonder if my clients would pay me to sample the fare. So I did not hesitate when I was asked by NHK World to go to Murakami for their program, Journeys in Japan, to taste the local salmon cuisine and sake. The variety of salmon cookery was amazing.

(back) Deep-fried gills, stewed brow, smoked soft roe
(centre) Deep-fried skin, stewed flesh, clear broth with roe skin
(front) Stewed backbone, roe marinated in soy sauce
旅をする時、日本人にとって食事が大事です。地元の味や珍味を堪能したいのです。自分でも日本のあっちこっちに旅する程、大事にしていることがよく分かります。どの地方へ行っても美味しい物が待っています。普段仕事している中、料理の説明等を英訳する仕事もあります。細かい味まで英語で表現をしないとだめですが、食べたことがないのにどう上手く表現するか毎回悩まされます。先方に頼みましたら、行かせていただくかなとよく思います。しかし実際は無理です。だからこそ、今回NHK国際放送のディレクターから新潟県の村上市に行かない?との誘いを聞いた時、思わず「行く」と即答しました。村上市と言えば、鮭。村上市は鮭の一人あたり消費量が日本トップクラスだそうです。「塩引き鮭」や「酒浸し」など実に100種類の鮭料理があることは自慢です。尾以外全部料理に使うのがびっくりしました。老舗料亭から地元民の通う総菜店まで、まさに鮭三昧で堪能できました。

The Murakami episode of Journeys in Japan will be broadcast on NHK World on January 28, 2014, UTC. 
本番組「恵みの川・伝統の鮭料理を味わう~新潟」は2014年1月30日午前3時にNHK BS1にて放送されます。

Friday 10 January 2014

A Feeling for the New Year / 新年の気分を 

Happy New Year! How did everyone end off 2013? I injured myself while in Niigata in early December on a shoot for NHK World’s Journeys in Japan (to be aired January 28th), so I decided to stay home on New Year’s Eve and have a quiet one. I received a translation job on the 28th to be submitted after the New Year break, so it was probably just as well that I had no major plans for the break. At the end of the year, I did an interesting rush translation project and had good news on the work front, so I was certainly in a good mood to greet 2014. I plan on having fun with my work in the coming year. Bring it on! 

明けましておめでとうございます!皆さんはどんなお気持ちで新年を迎えたでしょうか。私は12月初旬に出張先の新潟でちょっとした怪我しましたので、楽しい事を控えてじっと家で大人しく過ごすことにしました。年明け納期の翻訳原稿が28日に届いたし、ちょうど良かったかもしれませんが、年末にいいお知らせがあって、更に面白くてなかなか当たらない仕事があって、お陰で機嫌良く仕事をしながら、新年を迎えることができました。本年も楽しく仕事しようと思っています。どうぞよろしくお願いいたします。

Photo translation: If you can express gratitude/indebtedness to those around you, you will never be lonely in life.
(Taken outside a Buddhist temple in Murakami, Niigata, in early December 2013. 写真は13年12月上旬に新潟県村上市にあるお寺の前でロケ中に撮影。)

The Japanese version first appeared in the January 2014 issue of the goodspeed monthly newsletter.
日本語バージョンはグッドスピードレター2014年1月号に掲載されました。